Indjana Kuriero

Ekde 2002 malfermante vojojn al Nova Mondo

Grupo Cooperativo de las Indias

Manuel Ortega

Manuel Ortega 117 ~ 25a de Julio de 2015 ~ 3

La konverĝoplano de Ubuntu abundas je interesaj kaj novigaj projektoj

ubuntukonverghoUbuntu estas unu el niaj preferataj linuksaj sistemoj. Ĝi estas nia ĉiutaga mastruma sistemo kaj jam de pluraj jaroj ni kontribuas al ĝi jen per tradukado al Esperanto jen per testado de plej novaj eldonoj. Ubuntu baziĝas sur Debian kaj ĝi naskiĝis jam antaŭ pli ol dek jaroj kun du ĉefaj karakterizaĵoj: uzebleco kaj plurlingveco.

Lastaj dek jaroj kontentige pasis kaj Ubuntu enradikiĝis kiel plej populara kaj vaste uzata linuksa sistemo. Ĝi disponeblas en amaso da lingvoj kaj atingis solidan pozicion en la merkato de labortablaj komputiloj. Ja temas pri grandaj atingoj kiuj donas grandan feliĉon al ĝiaj uzantoj kaj ŝuldiĝas al novigaj vetoj de la Ubuntu-teamo. Des pli ĝojige estas ke, la venontaj jaroj promesas abundi je pli da interesaj kaj novigaj projektoj.

snappyPlej granda parto el tiuj novigaj kaj interesaj projektoj rilatas al la konverĝoplano de Ubuntu. La celo de la konverĝoplano estas ebligi al uzantoj de Ubuntu disponi je la samaj aplikaĵoj kaj programoj sendepende de tio ĉu tiu uzas sian poŝttelefonon, sian tekokomputilon aŭ sian tabulkomputilon.

La grafika ŝelo Unity estas unu el tiuj projektoj kaj ĝi jam estas uzebla en granda gamo de aparatoj. Kaj la lanĉo de aliaj projektoj proksimiĝas. Mir, grafika servilo, ĵuse atingis gravan mejloŝtonon kaj Snappy, nova pakaĵsistemo, estas disponebla testocele por scivolemuloj kaj programistoj.

Eblus detale paroli pri ĉiu el tiuj projektoj sed ĝenerale estas ĝojige konstati la altan produktivecon de Ubuntu kaj antaŭvidi la alvenon de plurlingveco al tabulkomputiloj kaj poŝtelefonoj.

Manuel Ortega

Manuel Ortega 117 ~ 25a de Junio de 2015 ~ 5

Spavoj plene povigitaj de Linukso

spavoParrot estas entrepreno kiu dediĉas sin al la fabrikado de tre diversaj aparatoj. Inter iliaj plej popularaj produktoj troviĝas spavoj aŭ senpilotaj aviadiloj. Estas ĝojige vidi kiel en la lastaj jaroj ili pli kaj pli uzas Linukson en siaj produktoj. Unu ekzemplo de produkto kiu uzas Linukson estas la spavo Bebop kaj ĵuse ili lanĉis tutan produktolinion povigitan de Linukso.

Por produkti ĉiujn ĉi produktojn ili kreis la programaron FreeFlight 3.0. Kiel kodumulo kaj ludemulo mi tre interesiĝas pri la libereco de tiu programaro. Sed spite ĝian nomon en kiu troviĝas la vorto «Free» mi ne sukcesis trovi klaran indikon pri tio ĉu ĝi estas libera programaro aŭ ne. En mia serĉado mi nur trovis informon pri ĝia disponebleco en App Store kaj Google Play.

La aplikoj de spavoj estas tre diversaj. Ekzemple en antaŭa afiŝo ni prezentis du videojn pri spavoj kaj ties aplikoj. La unua video prezentas aplikon de spavoj por turismaj celoj kaj la dua prezentas aplikon por socia kontrolo. Ĉi-sube mi aldonas la unuan videon. Bonan spektadon! Vi ĝuos la belajn marajn kaj rokecajn pejzaĝojn de Kuracao, insulo en la Karibia Maro.



Manuel Ortega

Manuel Ortega 117 ~ 11a de Junio de 2015

La indjana kuriero esploras

    lingvoj

  • Bolonjo: unu jaro da kundividekonomiaj politikoj
    Artikolo verkita de Neal Gorenflo kun ligiloj alklakindaj kaj pristudindaj
  • Grafikaĵo: lingvoj de la mondo
    Vidi kiom da denaskaj parolantoj havas la lingvoj de la mondo helpas iom pli bone kompreni kial la angla ne povas esti la pontolingvo de la mondo… kvankam la EU ĝin trudas
  • Povopedio
    Ĵurnalisma platformo kies celo estas kunlabore kolekti datumojn kiuj helpas kompreni la rilatojn inter personoj, entreprenoj kaj organizaĵoj kaj kiuj poste fariĝas novaĵoj kaj influas nian ĉiutagan vivon.
Manuel Ortega

Manuel Ortega 117 ~ 7a de Junio de 2015 ~ 1

Kiel mane ĝisdatigi tradukojn en Ubuntu?

esperantotradukojKomenci helpi en la tradukado de Ubuntu al aliaj lingvoj estas tre facile. Oni simple devas registriĝi ĉe Launchpad kaj tuj poste vi povas komenci aldoni traduksugestojn al la tekstoĉenoj de ĉiuj la pakaĵoj kiuj konsistigas la mastruman sistemon Ubuntu. Por ke viaj sugestoj estu plej bonaj kaj kongruu kun la laboro kaj tradukoj jam faritaj estas tre konsilinde atente legi la konvenciojn ellaboritajn de la Esperanta tradukadskipo de Ubuntu. Plie bonas fari aliĝpeton al la tradukskipo de Esperanto ĉar kiel membro de tiu grupo vi ne nur povos fari sugestojn sed ankaŭ vi povos revizii la sugestojn de aliaj kontribuantoj.

Kiel tradukanto de Ubuntu al Esperanto viaj plej bonaj amikoj estos jenaj vortaroj: Komputeko, Reta Vortaro kaj Komputada Leksikono. Ili tri helpos vin trovi plej trafajn kaj enradikiĝintajn terminojn kaj tradukojn. Sed foje eĉ plej hardita tradukisto kun helpo de tiuj bonaj materialoj bezonas havi pli da informo pri la kunteksto por trovi plej trafan tradukon. Jen kiel estiĝas la demando Kiel mane ĝisdatigi la tradukojn en Ubuntu surbaze de plej ĝisdataj prilaborataj dosieroj ĉe Launchpad.

Antaŭ ĉio oni devas scii ke la tradukado de Ubuntu al aliaj lingvoj realiĝas per la tre populara sistemo gettext. En tiu ĉi sistemo programoj helpas sin de dosieroj en kiuj troviĝas la tradukoj al la diversaj lingvoj al kiuj la programo estas tradukita. Ĉiu lingvo havos sian propran helpodosieron. Tiel se programo estas tradukitaj al tri lingvoj – la Hispana, la Nederlanda kaj la Germana – ekzistoj tri tiaj helpodosieroj kaj ĉiu el ili enhavos tradukojn al unu el tiuj lingvoj.

Estas grave scii en kiu dosiero troviĝas la tradukoj al kiu el la disponeblaj lingvoj. Por scii tion ni devas atenti la nomon de la dosieroj ĉar plej ofte en iliaj nomoj ni trovos indikon pri tio al kiu lingvo apartenas tiu dosiero. Ja estas facile diveni al kiu lingvo apartenas dosiero kies nomo estas nomo-programo_es-ES.po aŭ alia kies nomo estas nomo-programo_eo. Sed tiu ĉi ne estas la sola maniero indiki tion al kiu lingvo apartenas unu dosiero ĉar foje ni vidos ke la nomoj de tiuj dosieroj ne troviĝos la lingvokodoj sed tiam ni devas atenti pri la nomo de la dosierujo en kiu ili troviĝas ĉar plej eble ĝi estos trafa indiko pri kion ni serĉas. Fakte en Ubuntu oni uzas la duan manieron kaj ni vidos ke por ĝisdatigi unu el tiuj dosieroj ni devos iri al la dosierujo /eo/.

Nu, ni jam scias ke niaj tradukoj konserviĝas en dosieroj laŭ la sistemo gettext. La sufiksoj de tiuj dosieroj varios depende de tio ĉu ili estas redakteblaj aŭ ne. Tiel dosieroj kun la sufikso .po estas redakteblaj kaj estas tiuj kiujn ni prilaboras por fari la tradukadon. La dosieroj .po estas redakteblaj per simpla tesktoredaktilo sed estas multe pli facile kaj konsilinde prilabori ilin per programoj kreitaj por redakti po-dosierojn, po-redaktiloj, kaj pere de reteja interfaco kia Launchpad.

Sed programoj ne uzas po-dosierojn por montri mesaĝojn al la uzantoj. Programoj uzas mo-dosierojn. La mo-dosieroj estas kompilitaj versioj de po-dosieroj. Tial kiam oni finas traduki po-dosieron ankoraŭfoje oni devos kompili ĝin por havi mo-dosieron kiu ja estos uzebla de la programo. Bonŝance Launchpad okupiĝas pri plej granda parto el tiu laboro kaj tradukistoj nur devas okupiĝi pri aldono de tradukoj kaj sugestoj pere de facile uzebla reteja interfaco.

Sed havi pli profundan rigardon pri kiel funkcias tradukado de Ubuntu permesas al ni scii ke por mane ĝisdatigi la tradukon de iu programo al la lingvo por kiu ni kontribuas ni bezonos mo-dosieron. Feliĉe akiri mo-dosieron en Launchpad estas tre facile. En sama paĝo en kiu vi tradukas la tekstoĉenojn de iu programo iom pli supre ol tie kie komencas aperi la listo de tekstoĉenoj vi trovos ligilon kies nomo estas «Download translation». Alklakinte tiun ligilon vi troviĝos en nova paĝo en kiu oni petas al vi elekti ĉu vi volas po-dosieron aŭ mo-dosieron. Elektu mo-formon kaj alklaku la butunon «Request download».

lc_messagesSekvante la suprajn paŝojn vi havos en via komputilo la dosieron kiun vi bezonas por mane ĝisdatigi tradukon de la programo kiun vi elektis. Por daŭrigi vi devas scii ke Ubuntu konservas mo-dosierojn por ĉiuj lingvoj en tiu ĉi vojo /usr/share/locale-langpack kaj por aparta lingvo, ekzemple Esperanto, la plena vojo estus /usr/share/locale-langpack/eo/LC_MESSAGES. En la dosierujo LC_MESSAGES troviĝas ĉiuj mo-dosieroj kiuj ebligas al Ubuntu esti plurlingva.

Por fini la manan ĝisdatigon de la traduko de la programo kiun vi elektis vi simple devas anstataŭi, en la dosierujo LC_MESSAGES, la mo-dosieron kiu apartenas al via programo per la mo-dosiero kiun vi elŝutis al Launchpad. Atentu pri la nomoj de la dosieroj, la ĝusta nomo por ke ĉio enorde funkciu estas tiu de la dosiero ĉe LC_MESSAGES. Ekzemple, mi sekvis tiujn ĉi paŝojn por mane ĝisdatigi la tradukon de la sonoindikilo de Ubuntu por kiu la ĝusta nomo estas indicator-sound.mo sed la elŝutita dosiero nomiĝis eo_LC_MESSAGES_indicator-sound tial mi alinomis la elŝutitan dosieron por ke ĝi havu ĝustan nomon kaj tiam anstataŭis tiun kiu troviĝis ĉe LC_MESSAGES per la elŝutita dosiero. Fine mi elsalutis kaj reensalutis kaj mia sonoindikilo prezentis la novajn tradukojn.

Manuel Ortega

Manuel Ortega 117 ~ 18a de Aprilo de 2015 ~ 1

Ĉu kapti aŭ ĉirkaŭi teritorion?

homshtonojHieraŭ mi komencis refreŝigi miajn konojn pri Go-ludo. Malbonŝance en la lastaj monatoj ne estis facile trovi tempon por okupiĝi pri tiu ĉi ĝuo- kaj instruplena ludo. Feliĉe kaj dank’ al sindediĉa laboro de David ni disponas je abunda kaj altkvalita kolekto da materialoj. Por tiu ĉi refreŝigo mi ĉefe legas la bazan kurson de Diego Albuja kaj «Invito al Go-ludo» de Minosuke EMORI.

La legado de la kurso de Diego Albuja estas tre ĝuiga. Ĝi ne nur klare prezentas bazajn regulojn por goludi sed plie prezentas ilin akompane de tre validaj kaj sekvindaj konsiloj. Mi dirus ke tiuj ĉi konsiloj kaj pensigaj prezentoj estas ne nur validaj por eniri en la mondon de la goludado sed ankaŭ utilaj por la vivo. «Sinmortigo estas malbona por la sano» kaj «malfacilas vivi sub ŝtormo» estas nur du el la konsiloj pri kiuj mi parolas kaj kiuj klare montras kion mi celas.

«Invito al Go-ludo» estas pli simpla prezento de la reguloj. Sed unu malsamo en tiu dua kurso kaptis mian atenton kaj pensigis min pri fakto kiu estas kutima dubo kaj eraro de komencantoj. La kurso de Albuja unue instruis min pri liberecoj kaj pri kiel kapti ŝtonojn. Male en «Invito al Go-ludo» antaŭ paroli pri kaptado de ŝtonoj oni instruas pri tio kion teritorio signifas kaj kiel ĉirkaŭi kaj gajni por si teritorion. Jen kiel ni alvenas al la demando kio estas pli grava: kapti ŝtonojn aŭ ĉirkaŭi teritorion. Ja la respondo al tiu ĉi demando estas simpla se ni scias ke fine venkas tiu kiu posedas pli da teritorio.

Tio ĉi ŝajnas evidenta sed dum partioj multaj ludantoj estas perfiditaj de la soifo je kaptado kaj perdas pli ampleksan rigardon pri la teritorio kiu longperspektive estas kio plej gravas. Tial fine mi kredas ke estas multe pli trafe sekvi la ekzemplon de «Invito al Go-ludo» kaj en kursoj pri go-ludo komence, unue kaj antaŭ ĉio paroli pri la signifo de la teritorio kaj kiel ĉirkaŭi ĝin.

Natalia Fernández

Natalia Fernández 10 ~ 21a de Marto de 2015 ~ 1

Kiel krei komunuman biciklokundividan servon

BicingEn la 60-aj jaroj en Nederlando, grupo da personoj kreis sistemon kiu permesis al ili uzi biciklojn libere kaj senpage. Ili lasis neŝlositajn biciklojn ĉirkaŭ la tuta urbo por ke iu ajn povu preni kaj parki ĝin aliloke. La aparta karakterizaĵo de tiuj  bicikloj estis ilia blanka koloro. Baldaŭ ili renkontiĝis kun du problemoj. La unua estis la polico, kiu havis la ordonon forpreni ĉiujn neŝlositajn biciklojn, kiuj estis en la urbo. La dua problemo estis la ofta ŝtelo de la bicikloj. Tiuj ĉi du problemoj kaŭzis la finon de la eksperimento.

Mapa posición de bicicletasInspiritaj de tiu ĉi eksperimento, en Bratislavo, uzantoj de bicikloj decidis lanĉi la projekton WhiteBikes. Sistemo kiu permesas kundividi biciklaron. Por tio ili uzis la strukturojn de la urbo – parkejoj por bicikloj- kaj kreis administran sistemon per SMS-mesaĝoj kaj Google Maps. Post sendi petmesaĝon por uzi biciklon, vi ricevis informon pri la loko kie vi povas preni la biciklon kaj la kodo por malfermi la seruron. Kiam vi finis, vi sendis la novan kodon kaj la lokon kie vi parkis la biciklon. Post tri monatoj tiu ĉi rudimenta sistemo estis uzata de 30 uzantoj ĉiutage.

Alveninte al tiu ĉi punkto, ili decidis krei retejan sistemon, Open Source Bike Share, kiu enhavas geo-lokalizadon, gvidoitinerojn ĝis la lokoj kie estas la bicikloj kaj aplikaĵon por poŝtelefonoj.

BratislavaLa logiko de servo provizita de komunumo montriĝas la ŝlosilo de la sukceso de la projekto. Iliaj uzantoj partoprenas en la teknika bontenado de la bicikloj, en la kreado de la reteja platformo, en la ĉiutaga administrado de la projekto. Al la servo oni aliras per invito de du membroj kiuj responsiĝas pri la nova uzanto. Ili rolas kiel gvidistoj kaj helpantoj dum la komenco, tiel ke por ili kaj ankaŭ por la komencuzanto la nova aliĝo estas serioza afero. Ĝis hodiaŭ ili raportis nur unu ŝtelon. En sia retejo ili afiŝas la tutan evoluon de la projekto, kaj la programaro estas disponebla por elŝuto kaj instalo. Surbaze de ilia sperto iu ajn povas realigi ĝin en sia urbo.

WhiteBike estas ekzemplo de projekto naskiĝinta el grupo kiu kundividas intereson kaj ŝaton por la bicikloj. Per tre simpla propono ili pruvis ke sen perado eblas krei kundividan kaj efikan sistemon de transporto. La ŝlosiloj: sindevigo, kunlaborado kaj libera programaro.

Manuel Ortega

Manuel Ortega 117 ~ 6a de Marto de 2015 ~ 0

Batalo kontraŭ la recentralizado: Unu granda defio kaj unu bona okazo

tim_semantic_webLa nova revo de Tim Berners-Lee ne estas nova. Ni povas trovi la unuajn spurojn de tiu revo en la provoj semantike evoluigi la Reton jam en 2001. La unuaj paŝoj de la «reto el datumoj» okazis tiam kaj kelkaj pliaj paŝoj estis faritaj dank’ al la enkonduko de HTML5 en 2014. Sed daŭre nun ni povas citi la vortojn de Tim Berners Lee en 2006 por prezenti la fakton ke ĝis nun oni ne faris konsiderindajn progresojn en la direkto al Semantika Reto aŭ «Reto el datumoj».

Tiu ĉi simpla ideo…plu estas amplekse ne plenumita

Kial? Kio okazis en la lastaj jaroj kaj kial tiu ĉi simpla ideo ne trovis ampleksan akcepton en la Interreto? En la lastaj jaroj la Interreto suferis «zombian atakon». Por bildigi tion ĉi ni imagu Tim kaj la grupetojn defendantajn semantikan reton kiel la supervivintojn de tiu «zombia atako» kiuj dum la lastaj longaj jaroj, pli ol dek, vagadis tra la reto sed neniu aŭskultis ilin.

walledgardensKial? Ĉar centralizitaj servoj interesiĝas nek pri la interŝanĝo de datumoj nek pri pli malferma reto kie datumoj estu facile kaj libere interŝanĝeblaj. Male ili brakumos siajn datumbazojn kaj neniel interŝanĝos ilin kun aliaj retejoj aŭ aplikaĵoj kaj eĉ singarde pruntedonos ilin al origina posedanto aŭ kreinto de tiuj datumoj. Granparte ilia negocmodelo dependas de tio kaj post la malsukceso de OpenSocial ni povas konstati ke eĉ malgrandaj centralizitaj retejoj rifuzas kunlabori kaj interŝanĝi datumojn.

Tiu ĉi fenomeno estas facile komprenebla per la distingo inter retaj topologioj kaj la sociaj naturoj kiuj fontas el malsamaj retaj topologioj. Resume ni vidas ke centralizitaj kaj malcentralizitaj retoj kaj servoj inklinas al malabundo kaj kandidatiĝas kiel alternativoj al la Interreto. Male distribuitaj retoj inklinas al abundo kaj la rezulto estas oceano el interkonektitaj insuloj.

La danĝeroj de tiuj centralizitaj servoj estas ja vaste konataj kaj dum lastaj jaroj ili montriĝis ne venkeblaj. Ĉu ili estas venkeblaj nun? Ĉu la revo de Tim Berners Lee estas atingebla nun? Respondi jese al tiuj ĉi demandoj estus iom ne respondece kaj tro anticipi sed kion ni povas respondi kun certeco estas ke ĉiufoje pli stariĝas alternativaj mondoj surbaze de du potencaj ideoj: aŭtonomio kaj suvereneco.

En tiu ĉi nova etapo de nia batalo kontraŭ la recentralizado ni alfrontos unu grandan defion, kunfunkcipovo, kaj ĝuos la okazon malfermi porton al diverseco kaj novigado.

Kunfunkcipovo: La defio de la interŝanĝo de datumoj

Datumoj estas unu el ŝlosilaj faktoroj por kunfunkcipovo kaj se temas pri ilia interŝanĝo nia ĉefa problemo estas la manko de komuna lingvo.

La tradukproblemo

babelturoProgramistoj reprezentas la samajn aŭ similajn datumojn en siaj aplikaĵoj diversmaniere. En la programada mondo tio ĉi nomiĝas reprezento- aŭ datummodeloj.

Ekzemple, la detaloj de uzantkonto estas konservataj per modelo sub la nomo Uzanto ĉe aplikaĵo A kaj aplikaĵo B povas konservi tiujn detalojn sub la modelo Aĉetanto. Plie la detaloj aŭ kampoj konsistigantaj la menciitajn modelojn povas ne nomiĝi same kaj ne ĉiuj troviĝi en ambaŭ modeloj. La antaŭnomo de la uzanto povas esti atingebla ĉe la unua modelo per la kampo nomo kaj ĉe dua modelo per la kampo AntaŭNomo. Por ni estas facile identigi kiu kampo ekvivalentas al kiu sed por maŝinoj, aplikaĵoj kaj sistemoj, tiuj du kampoj estas tute malsamaj ili ne sukcesos bone prilabori tiujn datumojn. Tiu ĉi estas la tradukproblemo.

Ekzistas diversaj strategioj por venki tiun ĉi problemon. Ĉiu el ili prezentas diversajn karakterizaĵojn, avantaĝojn kaj malavantaĝojn. Sed du postuloj helpos nin klare decidi por unu el tiuj strategioj. Tiuj ĉi du postuloj estas tuja realtempa interŝanĝo de datumoj kaj ne dependi de centra tradukanta nodo.

Nu, tio kion ni bezonas estas la kreo de komuna lingvo por niaj aplikaĵoj kaj retejoj por la interŝanĝo de datumoj. Alivorte, la fasonado de komunaj datummodeloj. Jen kiel ni revenas al la revo de Tim Berners-Lee kaj al la interligitaj datumoj.

Interligitaj datumoj estas certe potenca bazo por la kreo de nia bezonata komuna lingvo. Plie ekzistas pluraj projektoj kiuj jam laboras en tiu ĉi direkto kiaj «Open Vocab». Ĉu alvenis la momento antaŭenpuĝi ilian disvolviĝon? Nepre jes!

krudaj datumoj: Pordo al diverseco kaj novigado

miksadoLa difino de datummodeloj por ĝia interŝanĝo estas grava ŝanco por disponigi strukturitajn sed kiel plej krudajn datumojn por ke iu ajn persono, grupo aŭ komunumo povu miksi ilin kaj ellabori novajn surbaze de la origine akiritaj. Ĝenerale temas pri la ebleco rankonti la datumojn el plej diversaj vidpunktoj kaj fari per ili plej diversajn kolaĝojn.

Kolaĝoj kaj miksado estas fundamentaj por novigado. Juan Urrutia kaj David de Ugarte jam antaŭ longe prezentis tiun ĉi fakton en video pri la taŭgeco de la intelekta proprieto en la nuna socio. Hodiaŭ krei estas miksi kaj klara ekzemplo el tio estas la artindustrio kie kreado pli kaj pli sinonimas al postproduktado.

Esti konscia pri tiu ĉi fakto helpos nin ne preterlasi la okazon por difini prilaboreblajn datummodelojn kiuj provizu krudajn datumojn al kiel eble multe da personoj kaj komunumoj.

Konkludoj

En la batalo kontraŭ la recentralizado de la Interreto ni alfrontas grandan defion: Semantika kunfunkcipovo aŭ alivorte la interŝanĝo de datumoj inter aplikaĵoj kaj retejoj. Bonŝance ni jam kalkulas je valoraj iloj kiaj la interligitaj datumoj kaj projektoj kiuj jam laboras en tiu ĉi direkto. Ni ne preterpasu la okazon malfermi pordon al diverseco kaj novigado. Krudajn datumojn tuj!

Kio estas «la Indjoj»

la Matriz

Manuel Ortega117 ~ 18a de Julio de 2015 ~ 1

Esperanto kaj Interreto

esperantoAntaŭ kelkaj semajnoj kontaktis nin Lucía Caballero por paroli pri Esperanto kaj Interreto. Kelkajn tagojn poste ni konversaciis kun ŝi pri kiel la alveno de Interreto donis novan antaŭenpuŝon al Esperanto kaj kiel naskiĝas novaj komunumoj kaj homgrupoj kiuj uzas ĝin ĉiutage kiel ilon por starigi kaj ebligi konversaciojn egalece. Ni parolis pri la ĉiutaga uzo de Esperanto en las Indias kaj pri projektoj en kiuj ni uzas Esperanton kiel laborlingvon kaj pri kontribuoj kiujn ni faris al tradukprojektoj.

Antaŭ kelkaj tagoj nia konversacio fariĝis parto de gazetartikolo publikigita de Lucia kaj legante ĝin tre feliĉigis min rememori ke tiam en 2004, en la 10-a Andaluza Kongreso de Esperanto, mia prelego ĝuste temis pri Esperanto kaj Interreto. Prelego en kiu mi parolis pri mia sperto lernante Esperanton en la Interreto kaj pri la rolo de Esperanto en la superado de la lingvaj barieroj en la konversacioj en la reto. Debato populara inter niaj konversacioj en la lastaj jaroj kaj en kiu la TEDx-prelego de David havas tre gravan valoron. La metaforo de Esperanto kiel la libera programaro de la lingvoj estas tre potenca kaj elvoka. Estas tre ĝojige rememori kaj vidi kiom multe ni lernis.

Manuel Ortega117 ~ 24a de Junio de 2015 ~ 23

La mondo de la konkursoj estas mirinda

shafhundojEn la lastaj tagoj la ekzisto de plej diversaj konkursoj kaptis mian atenton kaj mirigis min. La unua el tiuj konkursoj estas la konkurso de rostaĵoj en kiuj lastaj okazigoj la malvenko de la Argentina teamo estis prezentita kiel granda skandalo en multaj ĵurnaloj. Kelkaj eĉ ne povis kredi tion ĉar ŝajne rostaĵo estas Argentina propraĵo. Trans la karakteriza ridindeco de la naciismo, kaptis mian atenton la pasio de kelkaj konkursantoj kaj la beleco de la rostaĵoj.

La dua konkurso kiu sin prezentis antaŭ mi estis tiu de ŝafhundoj. Amikino hodiaŭ rakontis al ni ke ŝi havas novan hundeton kiu estas ido de ĉampiono de la ŝafhundoj. Mi ne bone scias pri kia – ĉu regiona, loka aŭ internacia – konkurso ŝi precize parolis sed ĉu ne estas mirinde?

Kaj la tria konkurso estas tiu kiu ne nur kaptis mian atenton sed pleje interesas min. Temas pri la konkurso de konversaciaj aventuroj. Ĝi estas tre interesa kaj la konversaciaj aventuroj kiuj konkursas estas tre bonkvalitaj kaj ludindaj. Ĉu vi iam ludis konversaciajn aventurojn?

Manuel Ortega117 ~ 23a de Junio de 2015 ~ 3

Ripeto kaj praktiko estas la sekreto

gerdamalaperisAntaŭ kelkaj tagoj Pablo demandis al ni kiel komenci praktiki Esperanton post la unuaj lecionoj. Trans la tipaj respondoj al tiu ĉi demando, tio estas, facilaj legaĵoj kaj aliaj materialoj por komencantoj; David proponis tre interesan kaj amuzan manieron praktiki virtuale kaj grupe. Li proponis al Pablo skribi mallongajn afiŝojn en Esperanto por surbaze de ili konversacii kaj lerni unuj de la aliaj. Plej eble Juanjo kaj Steve ankaŭ aliĝos al la grupo kaj tute certe aldoniĝos tekstoj de aliaj indjanoj kaj amikoj de laMatriz.

Momente Pablo jam diris ke li baldaŭ publikigos sian unuan afiŝon kaj hodiaŭ mi komencos skribi la mian kiu temos pri konversaciaj ludoj aŭ interaga fikcio. Praktikado, skribado kaj ripeto, denove estas utila unu el la amuzaj frazoj de la kurso de Jorge Hess: praktiko kaj ripeto, jen la sekreto!

Manuel Ortega117 ~ 19a de Majo de 2015 ~ 13

Ĉu WP-GNU social parolas vian lingvon?

lingvojEkde la lanĉo de WP-GNU social en la deponejo de WordPress la plej ofta peto kiun ni ricevis estas ĝia traduko al aliaj lingvoj. La bazlingvo de la kromprogramo estas Esperanto kaj ni jam havas tradukon al la Hispana, Angla kaj la lasta aldono estis la Germana dank’ al la kontribuo de Frosch. Por faciligi la alvenon de novaj tradukoj ni ĵus kreis novan projekton ĉe Transifex kie vi povas komenci traduki rekte per ties reteja interfaco. Ni antaŭdankas pro viaj helpo kaj tradukoj.

David de Ugarte34 ~ ~ 18a de Aprilo de 2015 ~ 3

La monaĥejo

meteora
La monaĥejo estas elkreskaĵo de la roko. En la distanco, ĝiaj malabundaj konstruoj similas malgrandan kolonion de fungoj nutritaj per radikoj de optika fibro izolitaj per plasto kaj metalo. Sube, post la arbaro, la montoj disiĝas farante videblaj la tri valojn kiujn unu fara tago malfermis la movado de la glaciero. La du pli okcidentaj el ili estas tiuj kiuj la kirgiza registaro donis kiel kolonion al la agentejo. Formale, luo dum duona jarcento administrita por la monaĥejo kiel «speciala zono» de la «aŭtonoma oblatzo de la Oriento de la Koĉkor». En niaj kantoj, «la» tero, «sennaciujo».

Ĉio komencis jardekojn antaŭe. La 20a jarcento fermis inter etnaj purigadoj, militoj de sendependeco kaj ondoj de dekoj da miloj da rifuĝintoj. La 21a jarcento ne estis komencinta pli bone kaj eĉ en la malnova Eŭropo la liberantaj paroladoj nature transformiĝis en ksenofobian argumentojn. La maldekstra germana partio «die Linke» kaj ĝia ŝovinista postsovetia rankoro, estis la unua avizo. Neniu tro zorgis, la plejmulto konsideris ĝin ekscentra, kvazaŭ nepra kromprodukto de la reunuiĝo. Sed la monstro malfrue denove okupis la centron de la kontinenta politiko. Eŭropa Unio, ĝis tiam kutima ekzemplo de superado de la naciaj nekomprenemoj, subite silentis kiam Latvio neis la civitanecon al preskaŭ triono de liaj loĝantoj aŭ kiam Rumanio senvalidigis la pasportojn de la ciganoj.

La fantomo de la normaligado de la perversa «Eŭropo de la Popoloj» subite ekformiĝis kiam Hungario havis sian unuan supernaciistan registaron. Frue la francaj kaj britaj ekstremuloj ŝajnis havi realajn eblojn estiĝi registaro kaj eĉ la brita ĉefministro prononcis harangojn kontraŭ la intereŭropaj migradoj.

En tiu medio, revi alternativon al la nacioj, konstrui, ŝtonon post ŝtono, eŭron post eŭro, transnacian identecon, identecon superanta la nacion, ŝajnis frenezo. Sed ĉiam estas iu frenezulo por ĉiu revo.

Kelkfoje mi spektas dum horoj la herbejon, memoranta kiel ni alvenis ĝis ĉi tie.

(Daŭrigota…)

Manuel Ortega117 ~ 7a de Marto de 2015 ~ 0

Superbazaro: Martin regalas nin per nova disko

may_martin_manuPasintjare ni faris longan vojaĝon tra Eŭropo. Ni havis la okazon prelegi en pluraj urboj pri la Kundivida Ekonomio kaj ĝuegis renkontiĝon kun pluraj interesaj personoj kiu helpis kaj gastigis nin. De Bilbao ni vojaĝis al Tuluzo, Parizo kaj daŭrigis nian vojaĝon ĝis Varsovio tra Antverpeno, Roterdamo kaj Berlino. Post nia vojaĝo tra Eŭropo ni planis plu vojaĝi al Venezuelo por viziti nian familion. Sed antaŭ ol forflugo al Venezuelo ni denove vizitis Tuluzon kie atendis nin belega surprizo.

Dum la tagoj ni estis en Tuluzo ankaŭ Martin Wiese troviĝis en Tuluzo ĉe Vinilkosmo por la registrado de nova albumo. Dum tiuj tagoj ni ĝuis koncerton de Martin en tre agrala picejo de Tuluzo. Nun jam pasis kelkaj monatoj, ni iris al Venezuelo kaj nun denove troviĝas en Bilbao. Lastaj monatoj estis taskoplenaj kaj semajnoj kaj tagoj forflugis. Ĝis nun ni ne havis la okazon trankvile kaj plene gustumadi la novan diskon de Martin.

Hodiaŭ ni faris tion kaj ni volas plej varme gratuli Martin pro la bonega laboro. La disko estas ĝuinda, kanton post kanto agrablaj surprizoj nutras animon kaj invitas al ĝuo kaj pripenso. Superbazaro, sub la ponto, nova sento, ĉiuj kantoj estas unike belaj.

David de Ugarte34 ~ 5a de Marto de 2015 ~ 0

Esperanto kaj la espero de la kantabra montaro

Ponga AsturioLa kamparoj kaj vilaĝoj de la Ibera duoninsulo malpleniĝas. Investantoj ĉipe aĉetas vilaĝetojn nun. Sed ili ne disvolvas produkteman projektojn, ilia nurunua celo estas malmultekoste havi grandajn ĉaslandojn kaj somerdomojn. Estas la estonto de la montaraj vilaĝoj fariĝi malplenaj plezurdomoj por riĉuloj?

Novaj hispanaj movadoj pensas ke ne, kaj pli Norde en la Eŭropo, ekzistas sperto pri popolado de montaraj regionoj. Unu el la unuaj «Eŭropaj Kooperativoj», Longo Maï, sukcesis dum kvardek jaroj tra la montoj de Francio, Aŭstrio, Svislando kaj Ukranio dank’ al siaj kibucanaj strukturoj, sia produktema klopodo kaj al la malgrandaj donacoj de simpatiantoj en la urboj.

Imagu transnacian teĥnologio-amikan kibucon en la kantabra montaro. Imagu Esperanton kiel ĝian komunuman lingvon…

Vizitoj dum la lastaj 120 tagoj

Vizitoj dum la lastaj 14 tagoj

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

El Correo de las Indias es el blog colectivo de los socios del
Grupo Cooperativo de las Indias
Gran Vía 48 - 48011 - Bilbao
F-83409656 (SIE) ~ F-85220861 (EAC) ~ F-95712659 (E) ~ G-84082569 (A)